Wywiad z Kamijo, Versailles

[pl]Przed pierwszym koncertem Versailles w Polsce udało się naszej reporterce zadać wokaliście kilka pytań.[/pl]

[en]Before the first Versailles concert in Poland our reporter managed ask the vocalist a few questions.[/en]

 

[pl]Przedstaw się i powiedz jedną rzecz o sobie, którą chciałbyś, aby fani o Tobie wiedzieli.[/pl]

[en]Introduce Yourself and say one thing You would want for Your fans to know.[/en]

[pl]Jestem Kamijo – wokalista Versailles. Jest to mój pierwszy raz w Polsce i bardzo cieszę się, że mogę tu koncertować.[/pl]

[en]I’m Kamijo – the vocalist of Versailles. It’s my first time in Poland and I’m very happy I can concert in here.[/en]

 

[pl]Pomimo, że gościsz w naszym kraju po raz pierwszy, masz może jednak jakieś związane z Polską skojarzenia?[/pl]

[en]Despite the fact that You are in our country for the first time, do You have any associations with Poland?[/en]

[pl]Mam w domu torbę polskiej marki.[/pl]

[en]I have a bag from Poland at home.[/en]

 

[pl]Koncert ma miejsce akurat w Krakowie, pięknym, historycznym mieście z pałacem królewskim. Planujecie jakieś zwiedzanie?[/pl]

[en]Concert takes place in Cracow, beautiful, historical city with royal palace. Do You plan to sightsee?[/en]

[pl]Nie ma na to czasu.[/pl]

[en]We don’t have time.[/en]

 

[pl]Czym jest dla Ciebie visual kei? Jakbyś go zdefiniował?[/pl]

[en]What’s visual kei for You? How would You define it?[/en]

[pl]Sposób dla artysty na wyrażenie siebie poprzez strój.[/pl]

[en]It’s a way for artists to express themselves through their outfits.[/en]

 

[pl]Twój zespół charakteryzuje youshikibi – piękno form. Jakie elementy składają się na to pojęcie? Nastrojowa muzyka, wyrafinowane stroje? Co jeszcze?[/pl]

[en]Your band’s characteristic is youshikibi – the beauty of forms. Which elements are included into this concept? Climatic music, sophisticated outfits? What else?[/en]

[pl](kładąc rękę na sercu) Serce[/pl]

[en](puts hand on his chest)Heart[/en]

 

[pl]Czy wcielasz swoje ideały piękna w codzienne życie? W jaki sposób?[/pl]

[en]Do You take Your ideals of beauty into everyday life? In which way?[/en]

[pl]Mój dom jest biały i przypomina nieco Wersal.[/pl]

[en]My house is white and resembles the Wersal a bit.[/en]

 

[pl]Gdzie szukasz inspiracji? Książki, filmy czy raczej codzienne życie?[/pl]

[en]Where do You look for an inspiration? Books, movies or, maybe, everyday life?[/en]

[pl]Książki, filmy, rozmowy, komunikacja… jak choćby w tej chwili.[/pl]

[en]Books, movies, conversations, communication… just like right now.[/en]

 

[pl]Jaką wróżysz przyszłość dla visual kei? Jak będzie się zmieniać?[/pl]

[en]How will look the future of visual kei? How will it be changing?[/en]

[pl]Jeśli Versailles nadal będzie kontynuować swoją działalność w sposób w jaki robi to teraz, visual kei czeka świetlista przyszłość, jeśli jednak zawiedziemy będzie to koniec.[/pl]

[en]If Versailles will still be leading their activity in a way it’s done now, visual kei awaits a bright future, but if we fail it’ll be all over.[/en]

 

[pl]Wasze dvd ‚Urakizoku’ nadal jest bardzo popularne wśród fanów. Czy planujecie w przyszłości współpracę z Kayą i Juką? Wspólne koncerty?[/pl]

[en]Yours dvd ‚Urakizoku’ is still very popular with fans. Do You plan to work together with Kaya and Juka in the future? Joint concerts?[/en]

[pl]Z Juką, obecnie Shaurą, raczej nie, gdyż jest on zajęty własnymi projektami, jednak możliwe, że podejmiemy współpracę z Kayą.[/pl]

[en]With Juka, now Shaura, rather not, he is busy with his own projects, it is possible we will work together with Kaya, though.[/en]

 

[pl]Porozmawiajmy o najnowszym albumie, który promuje obecna trasa koncertowa. Dlaczego nazwaliście go ‚Holy Grail’? Co ma to symbolizować i w jaki sposób motyw ten łączy wszystkie piosenki?[/pl]

[en]Let’s talk about the newest album, which is being promoted by this tour. Why did You call it ‚Holy Grail’? What does it symbolize and how this theme connects all the songs?[/en]

[pl]Holy Grail to naczynie, do którego wkładamy swoje uczucia, duszę i ciało.[/pl]

[en]Holy Grail is a vessel, where we put our feelings, souls and bodies.[/en]

 

[pl]’Love will be born again’ jest w całości po angielsku. Czy ma to jakieś konkretne znaczenie? Czy planujecie w przyszłości tworzyć więcej anglojęzycznych piosenek?[/pl]

[en]‚Love will be born again’ is entirely in English. Does it have any special meaning? Dou You plan to create more songs in English in the future?[/en]

[pl]Tak, będziemy tworzyć kolejne piosenki po angielsku. Planowaliśmy światową trasę, więc chcieliśmy stworzyć anglojęzyczną piosenkę, aby wszyscy fani mogli śpiewać razem z nami.[/pl]

[en]Yes, we will create more songs in English. We planned a world tour, so we wanted to create an English song so all the fans can sing along with us.[/en]

 

[pl]Dlaczego zdecydowaliście się na wypuszczenie aż pięciu wersji PV do ‚Masquerade’? Dlaczego akurat do tej piosenki?[/pl]

[en]Why did You decide to make five versions of PV to ‚Masquerade’? Why this song? [/en]

[pl](ze śmiechem)[/pl][en](with laughter)[/en]

Special service

 

[pl]Twoja ulubiona piosenka z ‚Holy Grail’?[/pl]

[en]Your favourite song from the ‚Holy Grail’?[/en]

‚Vampire

 

[pl]Wasza muzyka staje się z albumu na album coraz piękniejsza. Co będzie dalej? Jakie są Wasze następne cele? Nippon Budokan?[/pl]

[en]You music becomes more and more beautiful from one album to the next. What will be next? What are Yours next goals? Nippon Budokan?[/en]

[pl]Zapewne przyjdzie nam kiedyś zagrać na Nippon Budokan, jednak ważniejsze jest dla nas przekazanie światu coraz lepszych piosenek.[/pl]

[en]Perhaps we will one day play at the Nippon Budokan, but more important for us is to provide the world with better and better songs.[/en]

 

[pl]Przekaż, proszę, pozdrowienia dla polskich fanów.[/pl]

[en]Please, greet Polish fans.[/en]

[pl]Chcemy aby wszyscy fani śpiewali razem z nami. (po chwili zastanowienia) Nasze spotkanie jest niczym Tanabata. Orihime i Hikoboshi jedynie bardzo rzadko mogą spotkać się ze sobą, tak samo my z fanami mamy teraz tę wyjątkową okazję.[/pl]

[en]We want all the fans to sing along with us. (after a moment of thought) Our meeting is like Tanabata. Orihime and Hikoboshi only very rarely can meet each other, just as we the fans, so we now have this unique opportunity.[/en]

 

rozmawiała Lladia
tłumaczyła: Paulina 天花 Ślusarczyk

Komentarze z Facebooka

Zostaw odpowiedź

Możesz używać tagów HTML i atrybutów: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Uzupełnij Captchę: Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.